Dragoslav Andrić - Svet u kapi rose.
Jezik, pesništvo, tradicija…
Od svih kineskih dimenzija,
vremensku kao da je najteže prilagoditi evropskoj vizuri: ona je i
najodgovornija za tolike razlike u psihološkoj perspektivi. Otuda je i
neminovno, mada u svojoj pristrasnosti tako naivno, naše čuđenje „kako
je to“ stara Kina gotovo tri hiljade godina ostajala bez ikakvih dodira
sa Zapadom. (Marko Polo? To nije njen kontakt sa Zapadom, već kontakt
Zapada sa njom, promašen, uostalom, jer je Venecija nastavila da u tom
pravcu drži durbin okrenut u naopako.) Otuda, takođe, činjenica da
nijedna književnost ni približno nema tako dugu povest kao kineska – za
nas predstavlja samo kuriozitet.
Ako je vekovima bila više
civilizacija nego nacija, drevna Kina je bila i više tradicija nego
država. I to tradicija toliko prožeta svojim pismom da su mitski
arhetipovi samo njegovim posredstvom mogli da se kristališu i da razviju
opšte duhovne konstante. Prosto savršeno kao oruđe sinteze, dakle
poezije, koja nas je u tonalitetima – čije promene potpuno menjaju
smisao reči – našao način da se oslobodi rodova, padeža, vremena, gotovo
čitave morfologije, da bi i poslednje njene ostatke zbrisala jedna
poezija koja ne priznaje vrste reči, već samo njihovu srž. Pošteđena,
tako, disciplinovanog služenja sintaksi, reč otelotvorena u ideogramu,
karakterističnom kineskom pismu, postaje nezavisna, te i misao,
opravdavajući tu privilegiju i koristeći se tom slobodom, ide u svom
značenju do kraja, dakle dalje od reči. A ta značenja, oslobođena
suvišnika, dodiruju se onda i prožimaju kao prirodne pojave.
Upravo
to i jeste težnja ideograma – da se prožme samom prirodom. Stoga kao da
i nije poređenje, nego, takoreći, konstatacija kad jedan kineski
epistolarac iz VIII veka piše da su ideogrami najslavnijeg kaligrafa
među njegovim savremenicima – kitovi što nadiru ka pučini, zmije što
vrludaju ševarom, kiša što se pred naletom vetra najednom sručuje niz
nastrešnice, svenule puzavice što vise nad ponorom, svileni končići
zahvaćeni olujom, koji kao da će se svakog trenutka prekinuti ali se
nikad ne prekidaju.
Ostavši bezmalo nedirnut još otkako je bio
standardizovan u III veku pre naše ere, dakle potpuno nezavisan od
fonetike, ideogram se obraća neposredno duhu, nemajući potrebe da se,
dekomponovan zvucima, prethodno provuče kroz sluh. Zato, makar se čitao
sasvim drukčije, kao arapske cifre na raznim jezicima, ideogram dočarava
isti smisao današnjem Kinezu kao i onom od pre dva milenijuma, ili
čitaocu u Japanu, Koreji, Kambodži: svet se, dakle, ne mora truditi da
izmisli univerzalno pismo, ono već postoji, preostaje još samo ta
sitnica – valja ga naučiti…
Svaki kineski ideogram je, inače,
jednosložan, te pošto nema nenaglašenih slogova, u kineskoj poeziji nema
ni stopa; drugim rečima, metrička jedinica nije slog, nego reč, sa
svojom tonalnošću. Kao što je svaka reč, zahvaljujući monosilabizmu,
metrički zamenljiva svakom drugom, tako i ideogrami, kao homogene
poetske slike oslobođene svega nebitnog za komunikaciju, ostaju
autonomni ali i ravnopravni. Ma koliko redosled ideograma bio od značaja
za njihov smisao i međusobni odnos, u pesmi oni kao da senče ivice
kojima se zgledaju, kao da olabavljuju zamahe svojih značenja, kao da
menjaju smerove prošlosti i budućnosti, te provociraju oko da ih upija
paralelno, ponekad čak u krug: tako oni trijumfuju nad sintaksom, ne na
račun, nego na korist značenja, sve slojevitijih, sve ambivalentnijih,
sve obuhvatnijih. U njima je, dakle, u njihovoj prirodi, podosta od onog
do čega danas, ovde i drugde, pesnik mora da se probija sam. Staviti, u
pesmu, ideogram na pravo mesto, to je nešto mnogo više nego naći pravi
„izraz“: to znači otkriti još jednu zakonitost, još jedan gravitacioni
sistem koji počiva na ravnoteži neizrecivog i komunikabilnog. Iskazati a
ne reći – da bi se, tako, reklo više, to je ono čemu najčešće teži
kineski pesnik i čemu uvek teži sam njegov ideogram.
Ta
sposobnost slikovitog pisma naslućena je u samom začetku: ostala je
legenda da su zli dusi plakali kada je pronađeno. Strahopoštovanje je
vremenom svedeno na poštovanje, ali je i dalje smatrano svetogrđem makar
i slučajno bacanje ili gaženje ispisanog komada papira. Poeziji je tu
pripao najveći deo časti i počasti, jer je, neuporedivo potpuniju nego
proza ili, kasnije, drama, imala moć da iz ideograma izvuče sve što je
vremenom uspeo da upije, udahne i upamti. Zato se kineski klasični
romani tako često i pozivaju na nju: „postoji pesma“, kažu, „koja to
dokazuje“.
I evo, sada, ponečeg od toga što je pesma dokazala, negde daleko i davno, u svojoj vekovnoj potrazi za čovekom.
– Dragoslav Andrić
Svet u kapi rose
- Dostupnost: 1
-
400.00RSD